1 |
23:59:40 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
lorelei |
похлебайка |
Супру |
2 |
23:59:13 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
slop |
похлебайка |
Супру |
3 |
23:58:36 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
hoosh |
похлебайка |
Супру |
4 |
23:57:57 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
skilly |
похлебайка |
Супру |
5 |
23:54:38 |
eng-rus |
非正式的 |
off-hand |
без догляду |
Супру |
6 |
23:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow |
невыполненный |
Gruzovik |
7 |
23:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in duties |
невыполнение обязанностей |
Gruzovik |
8 |
23:52:04 |
eng-rus |
非正式的 |
unkept |
без догляду |
Супру |
9 |
23:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
default in performance of a contract |
невыполнение договора |
Gruzovik |
10 |
23:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsettled |
невыплаченный |
Gruzovik |
11 |
23:48:18 |
rus-ger |
建造 |
уличная зона |
Strassenbereich |
Vaszlav_ |
12 |
23:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrears |
невыплата |
Gruzovik |
13 |
23:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
undrunk |
невыпитый |
Gruzovik |
14 |
23:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextorted |
невынужденный |
Gruzovik |
15 |
23:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferable |
невыносливый |
Gruzovik |
16 |
23:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbearable heat |
невыносимая жара |
Gruzovik |
17 |
23:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufferableness |
невыносимость |
Gruzovik |
18 |
23:36:20 |
eng-rus |
非正式的 |
like a blue-assed fly |
заполошно |
Супру |
19 |
23:33:25 |
eng-rus |
|
leopard |
леопардовый |
TarasZ |
20 |
23:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
not made-up |
невымышленный |
Gruzovik |
21 |
23:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwashed |
невымытый |
Gruzovik |
22 |
23:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indelible |
невымывающийся |
Gruzovik |
23 |
23:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unlabored |
невымученный |
Gruzovik |
24 |
23:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
unextinct |
невымерший |
Gruzovik |
25 |
23:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
hopeless |
невылазный |
Gruzovik |
26 |
23:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
a veritable quagmire |
невылазная грязь |
Gruzovik |
27 |
23:23:07 |
rus-ger |
|
выпрямленный |
durchgedrückt (колени, руки в локтях, спина) |
solo45 |
28 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpainted |
невыкрашенный |
Gruzovik |
29 |
23:22:19 |
eng-rus |
非正式的 |
not bad at all |
очень неплохо |
MargeWebley |
30 |
23:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unforged |
невыкованный |
Gruzovik |
31 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorable |
невыигрышный |
Gruzovik |
32 |
23:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
not quite ripe |
невызревший |
Gruzovik |
33 |
23:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
not squeezed out |
невыжатый |
Gruzovik |
34 |
23:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik 马育种 |
not broken in of a horse |
невыезженный |
Gruzovik |
35 |
23:18:48 |
eng-rus |
非标 |
warily |
сторожко |
Супру |
36 |
23:18:29 |
eng-rus |
非标 |
cautiously |
сторожко |
Супру |
37 |
23:08:30 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
Unknown or variable composition, complex reaction products or biological materials |
Вещества неизвестного или переменного состава, продукты комплексных реакций или биологические материалы |
25banderlog |
38 |
23:03:09 |
eng-rus |
篮球 |
technical |
технический фол |
VLZ_58 |
39 |
22:59:16 |
eng-rus |
|
take up a notch |
улучшить (From the moment Curry went down, the Warriors took their game up a notch with a spectacular second half in Game 4, finishing the 121-94 victory with a playoff-record 21 3-pointers and 38 assists on 46 field goals.) |
VLZ_58 |
40 |
22:58:58 |
rus-fre |
|
Климатическое исполнение |
version climatique |
ROGER YOUNG |
41 |
22:54:03 |
eng-rus |
运动的 |
shank |
запороть (Harden scored 14 early points on 6-of-7 shooting, but the rest of the Rockets were 0 for 16 before Patrick Beverley's follow shot with 11:26 left in the second quarter following Michael Beasley's shanked alley-oop dunk try.) |
VLZ_58 |
42 |
22:47:38 |
rus-ger |
文员 |
подготовительных занятий с конфирмующимися |
Konfirmandenunterricht |
solo45 |
43 |
22:43:43 |
eng-rus |
|
rewin |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
44 |
22:43:15 |
eng-rus |
|
rewin |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
45 |
22:42:40 |
eng-rus |
|
retake |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
46 |
22:25:45 |
eng-rus |
|
come together |
сплотиться (OAKLAND, Calif. – Klay Thompson knew Golden State had to come together, that every player needed to raise his game with Stephen Curry sidelined.) |
VLZ_58 |
47 |
22:25:05 |
eng-rus |
技术 |
leak off steam |
пар утечек |
IgBar |
48 |
22:17:22 |
eng-rus |
|
try another tack |
зайти с другой стороны |
AKarp |
49 |
22:14:45 |
eng-rus |
非正式的 |
let's not push our luck |
лучшее – враг хорошего |
SirReal |
50 |
22:14:14 |
eng-rus |
非正式的 |
take it from there |
сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё |
Nevtutor |
51 |
22:13:11 |
eng-rus |
军队 |
area of separation |
разделительная зона (между участниками военного конфликта, обычно занята миротворцами) |
Nevtutor |
52 |
22:12:55 |
eng-rus |
军队 |
breach |
разминировать |
Nevtutor |
53 |
22:12:36 |
eng-rus |
俚语 |
shit in pants |
бояться |
Nevtutor |
54 |
22:12:11 |
eng-rus |
惯用语 |
give up the ghost |
сдохнуть (If a machine gives up the ghost, it stops working: Our old TV had finally given up the ghost.
) |
Nevtutor |
55 |
22:11:40 |
eng-rus |
|
earn one's keep |
оправдывать своё назначение на должность |
Nevtutor |
56 |
22:11:03 |
eng-rus |
惯用语 非正式的 |
get one's foot in the door |
пролезть (в организацию и т. д.) |
Nevtutor |
57 |
22:10:38 |
eng-rus |
临床试验 |
regulatory sponsor |
регулирующий спонсор |
Andy |
58 |
22:09:34 |
rus-spa |
股票交易 |
валюта-убежище |
valor refugio |
Naranjaamarga |
59 |
22:09:22 |
eng-rus |
惯用语 |
need something like a hole in the head |
нужно, как собаке пятая нога |
jouris-t |
60 |
22:07:49 |
eng-rus |
|
win back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
61 |
22:07:48 |
eng-rus |
惯用语 |
work one's tail off |
работать не покладая рук |
jouris-t |
62 |
22:07:24 |
eng-rus |
|
win back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
63 |
22:06:18 |
eng-rus |
惯用语 |
We've been down before, but we always come back fighting |
не отступать и не сдаваться! |
jouris-t |
64 |
22:05:46 |
eng-rus |
惯用语 |
on board |
согласен |
jouris-t |
65 |
22:05:39 |
rus-ger |
加热 |
система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха |
Heizungs-, Lüftungs- und Konditionierungssystem |
Лорина |
66 |
22:05:03 |
eng-rus |
|
manual shift |
ручное переключение |
Bullfinch |
67 |
22:04:19 |
rus-ger |
木材加工 |
цинубление |
Aufrauen (gehobelter Flächen) |
marinik |
68 |
22:02:45 |
eng-rus |
油和气 |
for all applications |
для любых областей применения |
Johnny Bravo |
69 |
22:01:11 |
eng-rus |
|
take back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
70 |
22:00:53 |
eng-rus |
|
take back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
71 |
21:59:33 |
eng-rus |
|
conquer back |
освобождать (возвращать захваченную местность (См. пример в статье "отвоевывать".)) |
I. Havkin |
72 |
21:59:19 |
eng-rus |
油和气 |
sour gas service |
эксплуатация в сероводородсодержащих средах |
Johnny Bravo |
73 |
21:56:23 |
eng-rus |
|
conquer back |
отбивать (территорию у врага) См. пример в статье "отвоевывать".) |
I. Havkin |
74 |
21:41:50 |
eng-rus |
精神病学 |
strangeness |
отчуждённость |
Acruxia |
75 |
21:41:44 |
eng-rus |
精神病学 |
strangeness |
отгороженность |
Acruxia |
76 |
21:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik 数学 |
decimal place |
место десятичной точки (the PLACE of a decimal point, NOT the decimal point itself [десятичная запятая]) |
Gruzovik |
77 |
21:37:30 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
red-wat |
окровенелый |
Супру |
78 |
21:36:43 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
gory |
окровенелый |
Супру |
79 |
21:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
constant residence in one place |
невыезд (безотлучное проживание в одном месте) |
Gruzovik |
80 |
21:35:49 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
bloodstained |
окровенелый |
Супру |
81 |
21:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
lack of self-control |
невыдержка |
Gruzovik |
82 |
21:34:37 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
bloody |
окровенелый |
Супру |
83 |
21:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik 食品工业 |
of cheese, wine, etc new |
невыдержанный |
Gruzovik |
84 |
21:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik 食品工业 |
of cheese, wine, etc unmatured |
невыдержанный |
Gruzovik |
85 |
21:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
uneven style |
невыдержанный стиль |
Gruzovik |
86 |
21:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
lacking self-control |
невыдержанный |
Gruzovik |
87 |
21:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of self-control |
невыдержанность |
Gruzovik |
88 |
21:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
nondifferentiation |
невыделяемость |
Gruzovik |
89 |
21:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
unaccented |
невыделенный |
Gruzovik |
90 |
21:29:18 |
rus-ger |
医疗的 |
биомедицинская инженерия |
biomedizinische Technik |
Лорина |
91 |
21:28:47 |
rus-ger |
医疗的 |
биомедицинская инженерия |
Medizintechnik |
Лорина |
92 |
21:27:26 |
rus-ger |
医疗的 |
медицинская промышленность |
medizinische Industrie |
Лорина |
93 |
21:26:39 |
eng-rus |
非正式的 |
dig |
осознавать |
jouris-t |
94 |
21:26:06 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
clank |
звяк |
Супру |
95 |
21:24:55 |
eng-rus |
惯用语 |
more bang for the buck |
более выгодный вариант (по соотношению цена-качество) |
markovka |
96 |
21:24:44 |
eng-rus |
惯用语 |
more bang for the buck |
лучше по соотношению цены и качества |
jouris-t |
97 |
21:23:26 |
eng-rus |
惯用语 |
weigh another offer |
рассматривать альтернативное предложение (обычно о работе) |
jouris-t |
98 |
21:17:00 |
rus-fre |
幽默/诙谐 |
у черта на куличках шутливая имитация названия иностранного населённого пункта |
Pétaouchnok |
z484z |
99 |
21:14:24 |
eng-rus |
分子生物学 |
edge well |
краевая лунка (в планшете) |
trivial matter |
100 |
21:13:13 |
rus-fre |
谚语 |
в доме повешенного говорить о верёвке |
Parler de corde dans la maison d'un pendu |
z484z |
101 |
21:11:15 |
rus-fre |
|
лить воду на чью-то мельницу |
amener de l'eau à son moulin (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
102 |
21:10:12 |
rus-fre |
|
играть с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
jouer avec le feu |
z484z |
103 |
21:08:27 |
rus-fre |
|
из двух зол выбирай меньшее |
de deux maux il faut choisir le moindre |
z484z |
104 |
21:07:27 |
rus-fre |
|
С глаз долой-из сердца вон! |
le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voir (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
105 |
21:06:31 |
ger |
缩写 医疗的 |
GSI |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
106 |
21:06:07 |
rus-ger |
医疗的 |
Институт тяжёлых ионов |
Gesellschaft für Schwerionenforschung |
bizlex |
107 |
21:05:20 |
rus-fre |
|
деньги к деньгам М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
un sou amène l'autre |
z484z |
108 |
21:03:17 |
eng-rus |
生态 |
colorless flagellates |
бесцветные жгутиконосцы |
irinaloza23 |
109 |
21:02:11 |
rus-fre |
|
нет дыма без огня |
la flamme suit de près la fumée (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
110 |
21:00:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flashing light |
проблесковый световой оповещатель |
IgBar |
111 |
21:00:26 |
rus-fre |
|
чужая душа-потёмки |
une âme est mystère pour une autre âme |
z484z |
112 |
20:58:48 |
rus-fre |
|
горбатого могила исправит |
dans sa peau mourra le renard |
z484z |
113 |
20:57:13 |
rus-ger |
建造 |
специализированный магазин |
Fachhandel |
Вадим Дьяков |
114 |
20:55:13 |
rus-fre |
|
собаке-собачья смерть М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
telle vie, telle fin |
z484z |
115 |
20:53:52 |
rus-fre |
|
черпать воду решетом М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
piller de l'eau dans le mortier |
z484z |
116 |
20:53:48 |
eng-rus |
医疗的 |
University of Heidelberg |
Гейдельбергский университет |
bizlex |
117 |
20:53:46 |
rus-ger |
技术 |
метчик с левой резьбой |
Linksgewindebohrer (Gewindebohrer mit Linksgewinde bzw. -drall) |
marinik |
118 |
20:50:41 |
rus-fre |
|
лысый как колено М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
chauve comme une bille |
z484z |
119 |
20:48:33 |
rus-fre |
|
завязать узелок на память |
mettre une épingle sur sa manche М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
120 |
20:45:54 |
rus-fre |
|
выжатый, как лимон |
presser qqn comme un citron (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
121 |
20:45:07 |
eng-rus |
非正式的 |
creepy |
жутковатый |
VLZ_58 |
122 |
20:37:37 |
rus-ger |
法律 |
цель создания |
Zweck des Unternehmens (предприятия, фирмы) |
Лорина |
123 |
20:37:09 |
rus-ger |
法律 |
предмет деятельности |
Zweck des Unternehmens |
Лорина |
124 |
20:32:25 |
eng-rus |
非正式的 |
draw a blank |
заклинить (меня заклинило) |
SirReal |
125 |
20:32:06 |
eng-rus |
讽刺 |
spoon |
лобызаться |
VLZ_58 |
126 |
20:29:43 |
eng |
缩写 医疗的 |
PSI |
Paul Scherrer Institute |
bizlex |
127 |
20:28:32 |
eng-rus |
医疗的 |
Paul Scherrer Institute |
Институт Пауля Шеррера |
bizlex |
128 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
rugged terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
129 |
20:26:56 |
eng-rus |
|
tight terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
130 |
20:25:48 |
eng-rus |
|
hand sink |
рукомойник |
VLZ_58 |
131 |
20:25:37 |
eng-rus |
|
hand wash container |
рукомойник (Также есть вариант "hand washing container".) |
VLZ_58 |
132 |
20:25:09 |
eng-rus |
|
rough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
133 |
20:24:44 |
eng-rus |
|
hand-washing station |
рукомойник |
VLZ_58 |
134 |
20:20:30 |
rus-ger |
法律 |
с соблюдением действующего законодательства |
unter Einhaltung der geltenden Gesetzgebung |
Лорина |
135 |
20:19:40 |
eng-rus |
|
rugged area |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
136 |
20:19:15 |
rus-ger |
法律 |
субъект предпринимательской деятельности |
Subjekt der unternehmerischen Tätigkeit |
Лорина |
137 |
20:18:51 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно замењив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéњив") |
Soulbringer |
138 |
20:17:48 |
rus-srp |
|
взаимозаменяемый |
узајамно заменљив (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýзајāмно замјéнљив") |
Soulbringer |
139 |
20:16:52 |
rus-ger |
经济 |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftseinheit |
Лорина |
140 |
20:15:56 |
rus-ger |
经济 |
субъект хозяйствования |
Wirtschaftssubjekt |
Лорина |
141 |
20:09:51 |
rus-ger |
技术 |
метчикодержатель |
Windeisen |
marinik |
142 |
20:08:10 |
rus-tgk |
动物学 |
чиж |
саъва |
В. Бузаков |
143 |
20:08:09 |
eng-rus |
|
difficult ground |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
144 |
20:07:48 |
rus-tgk |
动物学 |
чиж |
саъба |
В. Бузаков |
145 |
20:06:30 |
rus-fre |
植物学 |
чуфа́ |
souchet |
marimhe |
146 |
20:05:20 |
eng-rus |
分子生物学 |
call rate |
уровень определения |
Conservator |
147 |
20:04:51 |
eng-rus |
|
bad country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
148 |
19:49:15 |
rus-tgk |
|
яблочный |
себӣ |
В. Бузаков |
149 |
19:46:09 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
севақта |
В. Бузаков |
150 |
19:45:44 |
rus-tgk |
|
трёхразовый |
себора |
В. Бузаков |
151 |
19:45:23 |
rus-tgk |
|
троекратный |
себора |
В. Бузаков |
152 |
19:44:59 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
себора |
В. Бузаков |
153 |
19:43:45 |
rus-tgk |
|
трёхкратный |
секарата |
В. Бузаков |
154 |
19:43:28 |
rus-tgk |
|
троекратный |
секарата |
В. Бузаков |
155 |
19:35:50 |
eng-rus |
|
expand the skills |
наращивать компетенции |
Tapet |
156 |
19:35:49 |
rus-tgk |
|
озеленение |
сабзазоркунӣ |
В. Бузаков |
157 |
19:32:23 |
rus-ger |
经济 |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
außenwirtschaftliche Tätigkeit ausüben |
Лорина |
158 |
19:32:09 |
rus-tgk |
信息技术 |
слот |
слот |
В. Бузаков |
159 |
19:31:21 |
rus-ger |
经济 |
осуществлять внешнеэкономическую деятельность |
Außenwirtschaftstätigkeit ausüben |
Лорина |
160 |
19:28:54 |
rus-tgk |
信息技术 |
сервер хранения резервных копий данных |
сервери нигоҳдории нусхаҳои захиравии додаҳо |
В. Бузаков |
161 |
19:23:17 |
rus-tgk |
信息技术 |
сервер |
сервер |
В. Бузаков |
162 |
19:22:43 |
eng-rus |
|
preparation area |
зона подготовки пищевых продуктов |
Анна Ф |
163 |
19:22:37 |
rus-tgk |
信息技术 |
оперативная память |
хотираи фаврӣ |
В. Бузаков |
164 |
19:21:46 |
rus-tgk |
互联网 |
электронный адрес |
суроғаи электронӣ |
В. Бузаков |
165 |
19:20:32 |
rus-tgk |
信息技术 |
ленточный носитель |
ҳомили лентавӣ |
В. Бузаков |
166 |
19:18:53 |
rus-tgk |
互联网 |
информационный портал |
портали иттилоотӣ |
В. Бузаков |
167 |
19:18:05 |
rus-tgk |
信息技术 |
сетевой интерфейс |
интерфейси шабакавӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:17:29 |
rus-spa |
|
логотип |
signo distintivo |
YosoyGulnara |
169 |
19:16:25 |
rus-ger |
学校 |
циркуль для школьной/классной доски |
Tafelzirkel |
marinik |
170 |
19:15:46 |
eng-rus |
|
might as well |
резонно (так как это единственная очевидная альтернатива) |
englishenthusiast1408 |
171 |
19:14:44 |
rus-tgk |
电信 |
объём трафика |
ҳаҷми трафик |
В. Бузаков |
172 |
19:14:23 |
rus-ger |
法律 |
нести ответственность по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
173 |
19:13:55 |
rus-ger |
法律 |
отвечать по обязательствам |
die Verantwortung für Verpflichtungen tragen |
Лорина |
174 |
19:12:46 |
rus-tgk |
互联网 |
интернет-страница |
интернет-саҳифа |
В. Бузаков |
175 |
19:12:34 |
rus-tgk |
互联网 |
интернет-страница |
саҳифаи интернетӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:11:58 |
rus-ger |
法律 |
отвечать по своим обязательствам |
für seine Verbindlichkeiten haften |
Лорина |
177 |
19:08:49 |
rus-tgk |
互联网 |
адрес электронной почты |
суроғаи почтаи электронӣ |
В. Бузаков |
178 |
19:05:13 |
eng-rus |
|
might as well |
ничего не остаётся как |
englishenthusiast1408 |
179 |
19:04:13 |
eng-rus |
|
big |
ведущая компания (См. пример в статье "компания-лидер".) |
I. Havkin |
180 |
19:02:43 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций, боевого духа сторон (и т.п.) |
dreamjam |
181 |
19:02:16 |
rus-ger |
|
вызванный |
herbeigeführt |
Лорина |
182 |
19:01:35 |
eng-rus |
|
troublemaker |
бунтарь |
englishenthusiast1408 |
183 |
19:00:07 |
eng-rus |
|
test of wills |
противопоставление амбиций сторон (контекстуально) |
dreamjam |
184 |
18:53:43 |
eng-rus |
|
kitchen boy |
чернорабочий |
Анна Ф |
185 |
18:53:16 |
eng-rus |
|
paired-back |
утончённый (e.g. "It is time to ditch the biker jacket in favour of a more paired back style." The Telegraph) |
YOZ |
186 |
18:52:33 |
eng-rus |
园艺 |
stepover |
горизонтальный кордон |
Скоробогатов |
187 |
18:39:08 |
eng-rus |
电子产品 |
orthodox engineering science |
ортодоксальная техническая наука |
ssn |
188 |
18:38:28 |
eng-rus |
贸易联盟 |
meet key milestones |
уложиться в сроки завершения этапов работы |
Кунделев |
189 |
18:34:05 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
câbles de haute tension |
ROGER YOUNG |
190 |
18:33:51 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
fils de haute tension |
ROGER YOUNG |
191 |
18:33:47 |
eng-rus |
铁路术语 |
track laying |
прокладка путей |
okob |
192 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
customer attrition |
отток клиентов |
okob |
193 |
18:33:35 |
rus-fre |
|
Высоковольтные провода |
lignes à haute tension |
ROGER YOUNG |
194 |
18:31:16 |
eng-rus |
油和气 |
bit plugging |
засорение бурового долота |
Johnny Bravo |
195 |
18:29:35 |
eng-rus |
电子产品 |
science and subjectivism |
наука и субъективизм |
ssn |
196 |
18:29:21 |
eng-rus |
解释性翻译 惯用语 |
the best of both worlds |
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален.) |
SirReal |
197 |
18:29:17 |
eng-rus |
油和气 |
blowout protection |
защита от выбросов |
Johnny Bravo |
198 |
18:26:57 |
eng-rus |
冶金 |
dilution fan |
приточный вентилятор |
TurtleInFurs |
199 |
18:22:43 |
eng-rus |
教育 |
HMC |
конференция директоров школ (Headmasters and Headmistresses Conference) |
mrssam |
200 |
18:22:14 |
eng-rus |
教育 |
Headmasters and Headmistresses Conference |
конференция директоров школ |
mrssam |
201 |
18:21:50 |
eng-rus |
油和气 |
drill pipe float valve |
поплавковый клапан бурильных труб |
Johnny Bravo |
202 |
18:20:10 |
eng-rus |
|
out of depth |
не в своей стихии |
englishenthusiast1408 |
203 |
18:19:30 |
eng-rus |
|
SMCP |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
204 |
18:19:03 |
eng-rus |
摄影 |
honeycomb |
сотовый фильтр (на осветительные приборы. служит для задания направления распространения света от нелинзовых осветительных приборов и уменьшения "паразитной" засветки) |
Ershik |
205 |
18:19:02 |
eng-rus |
|
Social Mobility and Child Poverty Commission |
Комиссия по социальной мобильности и детской бедности |
mrssam |
206 |
18:17:06 |
eng-rus |
医疗的 |
interim recommendations |
временные рекомендации |
Tapet |
207 |
18:11:39 |
eng-rus |
医疗的 |
BI |
биологический индикатор |
nata_squirrel |
208 |
18:10:27 |
eng-rus |
|
cut out |
перестать работать (о технике) |
Bullfinch |
209 |
17:53:40 |
rus-ger |
|
их разбомбило |
sie wurden ausgebombt |
solo45 |
210 |
17:38:22 |
rus-fre |
技术 |
подавать напряжение на... |
mettre sous tension |
I. Havkin |
211 |
17:26:26 |
eng-rus |
|
get someone talking |
разговорить (кого-либо) |
AKarp |
212 |
17:15:12 |
eng-rus |
西班牙裔美国人 |
with no cojones |
без яиц (С недостатком мужества) |
AKarp |
213 |
16:59:41 |
eng-rus |
|
pinch oneself |
ущипнуть себя, чтобы убедиться в реальности происходящего (Можно щипать метафорически) |
AKarp |
214 |
16:59:23 |
rus-est |
生态 |
единица крупного рогатого скота |
loomühik |
ВВладимир |
215 |
16:56:00 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
вовремя подсуетиться |
AKarp |
216 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
действовать быстро и ловко |
AKarp |
217 |
16:55:13 |
eng-rus |
|
act with dispatch |
быстро подсуетиться |
AKarp |
218 |
16:54:30 |
eng |
缩写 分子生物学 |
EDC |
1-Ethyl-3-3-dimethylaminopropylcarbodiimide |
trivial matter |
219 |
16:53:14 |
rus-ger |
医疗的 |
панты оленя |
Bastgeweih (пример : Wir sagen nicht, dass Bastgeweih von Hirschen Krebs, AIDS oder sonst eine Krankheit heilen kann.) |
verash19 |
220 |
16:43:47 |
rus-ger |
非正式的 |
не будем зацикливаться на этих мелочах |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
221 |
16:34:48 |
spa |
法律 |
Cia |
compañía |
ulkomaalainen |
222 |
16:30:15 |
eng-rus |
油和气 |
constricting |
замыкание |
Johnny Bravo |
223 |
16:26:20 |
eng-rus |
油和气 |
favorable ratio |
оптимальное соотношение |
Johnny Bravo |
224 |
16:25:43 |
eng-rus |
油和气 |
torque-to-size ratio |
соотношение тормозного момента и габаритов |
Johnny Bravo |
225 |
16:24:13 |
eng-rus |
油和气 |
wide range of applications |
широкий спектр областей применения |
Johnny Bravo |
226 |
16:23:10 |
eng-rus |
油和气 |
low-inertia friction disc assemblies |
малоинерционные фрикционные диски |
Johnny Bravo |
227 |
16:15:38 |
eng-rus |
|
three quarter shorts |
бриджи (3/4 shorts) |
YOZ |
228 |
16:14:54 |
eng-rus |
衣服 |
cargo shorts |
бриджи |
YOZ |
229 |
16:12:16 |
eng-rus |
油和气 |
Air Cooled Disc Clutches |
Дисковые муфты с воздушных охлаждением |
Johnny Bravo |
230 |
16:04:07 |
eng-rus |
|
motion with (one's) hand |
манить (the ghost motioned with his hand, inviting me to follow" "призрак манил меня, звал за собой) |
Рина Грант |
231 |
16:02:17 |
eng-rus |
|
give a warm welcome |
оказать тёплый приём |
Ин.яз |
232 |
15:58:01 |
eng-rus |
技术 |
engagement |
прилегающее соединение |
Katejkin |
233 |
15:56:34 |
eng-rus |
技术 |
engagement |
вставное соединение |
Katejkin |
234 |
15:49:55 |
rus-fre |
非正式的 |
стрелять в упор в кого-л. |
brûler les moustaches à qn |
Lucile |
235 |
15:43:32 |
eng-rus |
非正式的 |
time capsule |
привет из прошлого |
alikssepia |
236 |
15:41:48 |
eng-rus |
|
narrowness of spirit |
узость натуры |
AKarp |
237 |
15:27:15 |
eng-rus |
惯用语 |
it's simply beyond the pale |
жимолость |
VLZ_58 |
238 |
15:26:34 |
eng-rus |
建筑材料 |
arch drive |
дверной наличник |
LoveLiza |
239 |
15:24:16 |
eng-rus |
色谱法 |
summed area |
суммарная площадь |
trivial matter |
240 |
15:24:11 |
eng-rus |
生态 |
herpetobiont |
герпетобионт |
irinaloza23 |
241 |
15:22:32 |
eng-rus |
生态 |
edaphobiont |
эдафобионт |
irinaloza23 |
242 |
15:19:12 |
eng-rus |
|
be paid cash-in-hand |
серая зарплата |
m_rakova |
243 |
15:18:36 |
eng-rus |
医疗的 |
small bowel bacterial overgrowth syndrome |
СИБР (синдром избыточного бактериального роста) |
Prime |
244 |
15:10:22 |
eng-rus |
生态 |
biohorizon |
биогоризонт |
irinaloza23 |
245 |
15:08:45 |
eng-rus |
惯用语 |
nothing could be as bad as that |
это переходит всякие границы |
VLZ_58 |
246 |
15:07:44 |
eng-rus |
惯用语 |
it's off the wall |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
247 |
15:07:43 |
eng-rus |
惯用语 |
nothing could be as bad as that |
дальше ехать некуда |
VLZ_58 |
248 |
15:06:15 |
eng-rus |
惯用语 |
it is outrageous |
это ни в какие ворота не лезет |
VLZ_58 |
249 |
14:54:28 |
eng-rus |
电子产品 |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность УМЗЧ |
ssn |
250 |
14:54:09 |
eng-rus |
电子产品 |
economic importance of audio power amplifiers |
экономическая важность усилителей мощности звуковых частот |
ssn |
251 |
14:53:25 |
eng-rus |
电子产品 |
audio power amplifiers |
усилители мощности звуковых частот |
ssn |
252 |
14:48:42 |
eng-rus |
电子产品 |
audio amplifier |
усилитель звуковых частот |
ssn |
253 |
14:47:00 |
rus-ger |
法律 |
служебное свидетельство |
Dienstausweis |
teren |
254 |
14:42:27 |
eng-rus |
电子产品 |
audio power |
мощность звуковых частот |
ssn |
255 |
14:35:30 |
eng-rus |
电子产品 |
audio power amplifier |
УМЗЧ |
ssn |
256 |
14:35:27 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
heavy ground |
неудобь |
Супру |
257 |
14:34:33 |
eng-rus |
|
difficult country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
258 |
14:33:53 |
eng-rus |
信息技术 |
scientific calculator |
инженерный калькулятор |
Златиника |
259 |
14:33:28 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
difficult terrain |
неудобь |
Супру |
260 |
14:33:00 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
adverse terrain |
неудобь |
Супру |
261 |
14:31:59 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
tough terrain |
неудобь |
Супру |
262 |
14:31:06 |
eng-rus |
|
harsh terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
263 |
14:28:32 |
eng-rus |
|
tough terrain |
холмисто-овражистый рельеф местности |
Супру |
264 |
14:27:46 |
eng-rus |
|
rugged country |
холмисто-овражистая местность |
Супру |
265 |
14:25:29 |
rus-ita |
医疗的 |
превышение дозы |
iperdosaggio |
Cole |
266 |
14:22:09 |
eng-rus |
油和气 |
for information |
за получением информации |
Johnny Bravo |
267 |
14:19:48 |
eng-rus |
电子产品 |
economic importance |
экономическая важность |
ssn |
268 |
14:16:52 |
eng-rus |
|
rugged |
холмисто-овражистый |
Супру |
269 |
14:15:08 |
rus-ger |
牙科 |
отложенная немедленная имплантация |
verzögerte Sofortimplantation |
ZakharovaV |
270 |
14:14:34 |
eng-rus |
油和气 |
Manual Elevator |
Элеватор с ручной лебёдкой |
Johnny Bravo |
271 |
14:07:13 |
eng-rus |
信息技术 |
pipeline |
вертикальная черта (знак |) |
translator911 |
272 |
14:05:18 |
eng-rus |
信息技术 |
hat |
циркумфлекс (знак ^) |
translator911 |
273 |
13:40:30 |
rus-ita |
铁路术语 |
тепловозная тяга |
motore diesel |
Cole |
274 |
13:38:30 |
rus-ger |
建造 |
Продукты полиуретановых смол |
PU-Systeme (Das Produktgruppen-System für Polyurethanharz-Produkte (GISCODE PU)) |
Вадим Дьяков |
275 |
13:28:51 |
rus-est |
|
закон о промышленных выбросах |
tööstusheite seadus |
ВВладимир |
276 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
stunt |
рискованный манёвр |
alikssepia |
277 |
13:20:51 |
eng-rus |
医疗的 |
blinded endpoint trial |
исследование со слепой оценкой конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
278 |
13:20:40 |
eng-rus |
建筑材料 |
Sulphate Resistant Portland Cement, also named Sulfate Resistant Cement |
ССПЦ (сульфатостойкий портландцемент; SRC) |
rakhmat |
279 |
13:19:45 |
eng-rus |
医疗的 |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечного состояния индикаторов |
Александр Стерляжников |
280 |
13:11:01 |
eng-rus |
医疗的 |
blinded endpoint trial |
исследование с маскированием конечных результатов (какие критерии оценки, вы что? endpoint - это конечная точка Andy) |
Александр Стерляжников |
281 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
не получится |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
282 |
13:06:18 |
rus-ger |
|
не удаться |
mit etwas wird es nichts werden (z.B. Aber kaum war ich dort, begriff ich: Mit Fernsehen würde es heute nichts werden) |
Vas Kusiv |
283 |
13:02:45 |
rus-ger |
建造 |
Необходимое значение светильников |
Wartungswert |
Вадим Дьяков |
284 |
13:02:13 |
rus-ger |
非正式的 |
не обращай внимания на мелочи! |
Nicht so genau nehmen! (...на (эти/такие) мелочи) |
solo45 |
285 |
13:01:34 |
rus-ger |
|
со всех ног |
so rasch ich konnte |
Vas Kusiv |
286 |
13:01:16 |
rus-ger |
建造 |
Необходимая сила освещения |
Wartungswert (Der Wartungswert beschreibt den Mittelwert der Beleuchtungsstärke, der nicht unterschritten werden darf. Bei Projektierung einer Beleuchtungsanlage muss berücksichtigt werden, dass Leuchten, Lampen und Räume im Laufe der Zeit altern und verschmutzen. In der Folge nimmt die Beleuchtungsstärke ab. Um diesen Verlust zu kompensieren, muss jede Neuanlage mit höheren Beleuchtungsstärken ausgerüstet sein) |
Вадим Дьяков |
287 |
13:00:12 |
rus-ger |
|
бросить |
abstellen (z.B. Ich stellte den Volvo im Hof ab.) |
Vas Kusiv |
288 |
12:58:46 |
rus-est |
|
поднебесье |
taevalaotus |
ВВладимир |
289 |
12:58:17 |
rus-ger |
|
приехать |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
290 |
12:58:05 |
rus-ger |
|
прибыть |
eintrudeln |
Vas Kusiv |
291 |
12:57:54 |
rus-ger |
|
подрулить |
eintrudeln (прибыть, приехать) |
Vas Kusiv |
292 |
12:57:04 |
rus-ger |
|
ровно в двенадцать |
genau um zwölf |
Vas Kusiv |
293 |
12:54:32 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD и кандидатской степени |
TarasZ |
294 |
12:52:44 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени PhD |
TarasZ |
295 |
12:51:34 |
eng-rus |
|
non-PhD |
без степени доктора философии (Non-PhD participants are welcome too. – Приглашаются также участники без степени доктора философии.) |
TarasZ |
296 |
12:38:18 |
eng-rus |
|
boisterous head |
буйная головушка (you never know what kind of ideas might come to his boisterous head) |
Рина Грант |
297 |
12:31:50 |
eng-rus |
|
kneel on one knee |
опуститься на одно колено (e.g. "Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. 'Farewell, King under the Mountain!" (JRR Tolkien)) |
Рина Грант |
298 |
12:30:40 |
rus-ger |
经济 |
оборотный штраф |
umsatzbasiertes Bußgeld (см. ссылку выше) |
Евгения Ефимова |
299 |
12:30:03 |
eng-rus |
|
wise up |
опомниться |
AKarp |
300 |
12:30:01 |
rus-ger |
经济 |
оборотный штраф |
umsatzbezogenes Bußgeld (hoganlovells-blog.de) |
Евгения Ефимова |
301 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
prudently |
от греха подальше (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше) |
Рина Грант |
302 |
12:22:20 |
eng-rus |
运动的 |
blowout |
победа с крупным счётом |
Subaru2 |
303 |
12:18:52 |
eng-rus |
贬 |
like shit |
говённо (e.g. She sings like shit. – Она говённо поёт.) |
Soulbringer |
304 |
12:17:15 |
eng-rus |
医疗的 |
superior-medial quadrant |
верхне-медиальный квадрант |
Александр Стерляжников |
305 |
12:12:58 |
rus-ger |
|
бандитские разборки |
Bandenstreit |
Vas Kusiv |
306 |
12:12:07 |
rus-ger |
|
вляпаться в историю |
unverhofft in eine Geschichte geraten |
Vas Kusiv |
307 |
12:10:40 |
rus-ger |
|
скромный |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
308 |
12:10:27 |
rus-ger |
|
не бог весть какой |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
309 |
12:10:12 |
rus-ger |
|
не блистать |
etwas ist eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
310 |
12:09:27 |
eng-rus |
造船 |
four-masted barque |
четырёхмачтовый барк |
Златиника |
311 |
12:08:50 |
rus-ger |
|
господь не отсыпал никаких талантов |
meine Talente sind eher bescheidener Natur |
Vas Kusiv |
312 |
12:07:41 |
rus-ger |
|
увязать концы с концами |
aus etwas ein Ganzes zaubern |
Vas Kusiv |
313 |
12:05:25 |
rus-ger |
|
попробуйте просто ... |
soll mal einer versuchen |
Vas Kusiv |
314 |
12:04:09 |
rus-ger |
|
достойно уважения |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
315 |
12:03:50 |
rus-ger |
|
вызывать уважение |
etwas ist durchaus beachtlich |
Vas Kusiv |
316 |
12:01:47 |
rus-ger |
|
конечно |
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus. |
Vas Kusiv |
317 |
11:52:11 |
eng-rus |
冶金 |
JCS |
секция струйного охлаждения (Jet Cooling Section) |
TurtleInFurs |
318 |
11:50:24 |
rus-ger |
非正式的 |
это мелочи! |
Nicht so genau nehmen! |
solo45 |
319 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
patron |
благодетель |
scherfas |
320 |
11:23:51 |
eng-rus |
|
precision bombing |
точечные бомбардировки |
dreamjam |
321 |
11:18:39 |
eng-rus |
|
political officer |
политический чин (в Британской империи) |
dreamjam |
322 |
11:18:09 |
eng-rus |
|
political officer |
чиновник колониальной администрации (в Британской империи) |
dreamjam |
323 |
11:16:36 |
eng-rus |
腾吉兹 |
anchor sleeve |
втулка анкерного соединения (напр., при подготовке основания фундамента и насоса и между ними есть анкерное соединение где и крепится втулка на анкерный болт) |
Burkitov Azamat |
324 |
11:04:34 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивня мамонта |
posążek z kła mamuta |
Soulbringer |
325 |
11:03:16 |
rus-pol |
|
статуэтка из бивней мамонта |
posążek z kłów mamuta |
Soulbringer |
326 |
11:02:40 |
rus-pol |
|
статуэтка из слоновой кости |
posążek z kości słoniowej |
Soulbringer |
327 |
11:01:58 |
rus-pol |
|
фарфоровая статуэтка |
posążek porcelanowy |
Soulbringer |
328 |
11:01:20 |
rus-pol |
|
глиняная статуэтка |
posążek gliniany |
Soulbringer |
329 |
11:00:33 |
rus-pol |
罕见/稀有 |
пластмассовая статуэтка |
posążek plastikowy |
Soulbringer |
330 |
10:59:44 |
rus-pol |
|
пластмассовая статуэтка |
posążek plastykowy |
Soulbringer |
331 |
10:58:55 |
rus-pol |
|
каменная статуэтка |
posążek kamienny |
Soulbringer |
332 |
10:58:28 |
rus-pol |
|
деревянная статуэтка |
posążek drewniany |
Soulbringer |
333 |
10:57:36 |
rus-pol |
|
родной город |
rodzinne miasto |
Soulbringer |
334 |
10:57:11 |
rus-pol |
|
родной дом |
rodzinny dom |
Soulbringer |
335 |
10:56:47 |
rus-pol |
|
родной отец |
rodzony ojciec |
Soulbringer |
336 |
10:56:29 |
rus-pol |
|
родной брат |
rodzony brat |
Soulbringer |
337 |
10:55:51 |
rus-pol |
|
справиться с заданием |
podołać zadaniu |
Soulbringer |
338 |
10:54:50 |
rus-srp |
音乐 |
скрипичный ключ |
виолински кључ |
Soulbringer |
339 |
10:54:20 |
rus-srp |
音乐 |
скрипичный смычок |
виолинско гудало |
Soulbringer |
340 |
10:52:06 |
rus-srp |
惯用语 |
Бывает и хуже |
И горе ствари се дешавају |
Soulbringer |
341 |
10:37:02 |
rus-est |
|
главным образом |
esmajoones |
ВВладимир |
342 |
10:33:32 |
rus-ger |
建造 |
перенапряжение, перегрузка |
fehlbelastung |
Вадим Дьяков |
343 |
10:11:35 |
rus-spa |
|
блефовать |
tirarse un farol |
mrssam |
344 |
10:09:25 |
rus-spa |
|
блефовать |
marcarse un farol |
mrssam |
345 |
10:06:53 |
rus-spa |
油田 |
песчанистость |
arenosidad |
serdelaciudad |
346 |
9:52:21 |
rus-srp |
互联网 |
Временно отключён из-за неуплаты |
Привремено је искључен због неплаћања рачуна |
Soulbringer |
347 |
9:40:12 |
eng-rus |
|
Interior Car Lights |
плафон освещения салона |
ROGER YOUNG |
348 |
9:36:40 |
rus-srp |
文学 |
"Куст сирени" |
"Грм јоргована" (Рассказ А.И.Куприна (1894)) |
Soulbringer |
349 |
9:35:11 |
rus-srp |
植物学 |
куст сирени |
грм јоргована |
Soulbringer |
350 |
9:32:18 |
rus-srp |
植物学 |
сирень |
јоргован |
Soulbringer |
351 |
9:30:28 |
rus-srp |
植物学 |
одуванчик |
маслачак |
Soulbringer |
352 |
9:30:03 |
rus-srp |
植物学 |
ландыш |
ђурђевак |
Soulbringer |
353 |
9:24:51 |
rus-ger |
医疗的 |
каротидный синус |
Bulbus (wikipedia.org) |
folkman85 |
354 |
8:52:14 |
eng-rus |
药理 |
integrated summary |
комплексное резюме |
peregrin |
355 |
8:44:06 |
eng-rus |
不赞成 |
knuckleheaded |
тупой (о человеке: stupidity of some knuckleheaded young men) |
Val_Ships |
356 |
8:42:15 |
eng-rus |
美国人 |
knuckleheaded |
тупоголовый |
Val_Ships |
357 |
8:35:03 |
eng-rus |
美国人 |
capiche? |
понятно? (of Italian origin: Capiche? Yes,sir. I understand completely.) |
Val_Ships |
358 |
8:31:05 |
eng-rus |
海军 |
stateroom |
каюта старшего офицерского состава (на корабле ВМФ) |
Val_Ships |
359 |
8:19:54 |
eng-rus |
海军 |
skipper |
капитан (корабля ВМФ; slang for the captain of naval vessels, esp submarines) |
Val_Ships |
360 |
8:12:46 |
eng-rus |
海军 |
XO |
старпом (abbr. from "Executive Officer") |
Val_Ships |
361 |
8:08:25 |
rus-ita |
化学 |
технеций |
tecnezio (химический элемент) |
gulnaz khiss |
362 |
8:02:20 |
rus-ita |
化学 |
таллий |
tallio |
gulnaz khiss |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
电梯 |
vane |
отводка двери (лифта) |
Hallo |
364 |
7:47:17 |
eng-rus |
非正式的 |
two can play that game! |
знаешь, я тоже так могу! |
SirReal |
365 |
7:42:11 |
eng-rus |
非正式的 |
birddog |
человек, следящий за (кем-либо) или (чем-либо) |
greenuniv |
366 |
7:39:17 |
eng-rus |
非正式的 |
play for keeps |
играть всерьёз (а не понарошку) |
SirReal |
367 |
7:38:15 |
eng-rus |
粗鲁的 |
dipshit |
уёбок |
SirReal |
368 |
7:37:00 |
rus |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
369 |
7:36:39 |
rus-xal |
|
асс. |
ассоциация |
igisheva |
370 |
7:23:00 |
eng-rus |
非正式的 |
have the hots for |
"запасть" (for someone – на кого-либо) |
SirReal |
371 |
7:21:30 |
rus-tgk |
|
безверие |
бединӣ |
В. Бузаков |
372 |
7:20:49 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бедарахт |
В. Бузаков |
373 |
7:20:01 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедаракшуда |
В. Бузаков |
374 |
7:19:37 |
rus-tgk |
|
без вести пропавший |
бедарак |
В. Бузаков |
375 |
7:18:53 |
rus-tgk |
|
бездверный |
бедар |
В. Бузаков |
376 |
7:18:03 |
rus-tgk |
|
безухий |
бегӯш |
В. Бузаков |
377 |
7:17:17 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳӣ |
В. Бузаков |
378 |
7:16:38 |
rus-tgk |
|
вечер |
бегоҳ |
В. Бузаков |
379 |
7:16:15 |
eng-rus |
篮球 |
draw a foul |
спровоцировать фол |
SirReal |
380 |
7:15:37 |
rus-tgk |
|
бессовестно |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
381 |
7:14:54 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдонона |
В. Бузаков |
382 |
7:14:17 |
rus-tgk |
|
бессовестный |
бевиҷдон |
В. Бузаков |
383 |
7:13:23 |
rus-tgk |
|
овдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
384 |
7:13:00 |
rus-tgk |
|
вдоветь |
бева шудан |
В. Бузаков |
385 |
7:12:30 |
rus-tgk |
|
вдова |
бева |
В. Бузаков |
386 |
7:12:00 |
rus-tgk |
|
безусый |
бебурут |
В. Бузаков |
387 |
7:11:16 |
rus-tgk |
|
безветренный |
бебод |
В. Бузаков |
388 |
7:10:44 |
rus-tgk |
|
безлесный |
бебеша |
В. Бузаков |
389 |
7:09:29 |
rus-tgk |
|
лес |
бешазор |
В. Бузаков |
390 |
7:08:47 |
rus-tgk |
|
лесистый |
бешадор |
В. Бузаков |
391 |
7:07:57 |
rus-tgk |
|
лес |
беша |
В. Бузаков |
392 |
6:59:17 |
eng-rus |
非正式的 |
at a premium |
не легко выкроить (по времени; not easy to get: During the negotiations, sleep was at a premium.) |
Val_Ships |
393 |
6:47:00 |
eng-rus |
技术 |
demand maintenance |
техобслуживание по заявке |
Val Voron |
394 |
6:44:22 |
eng-rus |
美国人 |
at a premium |
дороже (из-за нехватки; Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.) |
Val_Ships |
395 |
6:39:47 |
eng-rus |
美国人 |
at a premium |
за завышенную цену (for a higher price: It's possible to get a large apartment, but only at a premium.) |
Val_Ships |
396 |
6:33:10 |
eng-rus |
非正式的 |
at a premium |
в дефиците (scarce and in demand: space was at a premium) |
Val_Ships |
397 |
6:27:09 |
eng-rus |
美国人 |
zinger |
колкое замечание (a pointed remark or retort: she made a couple of zingers that deflated the opposition) |
Val_Ships |
398 |
6:15:16 |
eng |
缩写 公共法 |
MT |
Ministry of Transport |
igisheva |
399 |
6:12:24 |
eng |
军队 |
Zulu time |
zulu as in "1630 Zulu" |
Val_Ships |
400 |
6:11:28 |
eng |
缩写 军队 |
Zulu |
Zulu time (as in "1630 Zulu" or UTC - универсальное координированное время) |
Val_Ships |
401 |
6:10:44 |
eng-rus |
经济 |
notice of dispensation |
уведомление об освобождение от обязательств |
алешаBG |
402 |
6:09:36 |
eng-rus |
军队 |
Zulu |
среднее время по Гринвичу (the military term for GMT) |
Val_Ships |
403 |
6:07:20 |
eng-rus |
军队 |
Zulu |
универсальное координированное время (short for "Zulu time" – used in the military and in navigation generally as a term for Universal Coordinated Time (UCT)) |
Val_Ships |
404 |
5:59:17 |
eng |
美国人 |
body |
bod (женское тело: just showing her killer bod) |
Val_Ships |
405 |
5:55:17 |
eng-rus |
非正式的 |
we're hiring |
мы нанимаем на работу (объявление) |
Val_Ships |
406 |
5:54:56 |
eng-rus |
联合国 |
Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods |
Типовые правила перевозки опасных грузов |
igisheva |
407 |
5:47:30 |
eng-rus |
卫生 |
health-based |
гигиенический |
igisheva |
408 |
5:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of issue |
невыдача |
Gruzovik |
409 |
5:44:14 |
eng-rus |
养鱼 |
fishery water |
вода водного объекта рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
410 |
5:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfavorableness |
невыгодность |
Gruzovik |
411 |
5:35:25 |
eng-rus |
养鱼 |
fishery waters |
водные объекты рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
412 |
5:34:49 |
eng-rus |
养鱼 |
fishery |
водный объект рыбохозяйственного водопользования |
igisheva |
413 |
5:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
it does not pay |
невыгодно |
Gruzovik |
414 |
5:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprofitably |
невыгодно |
Gruzovik |
415 |
5:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonreversible |
невыворотный |
Gruzovik |
416 |
5:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
of ink indelible |
невыводимый |
Gruzovik |
417 |
5:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhung |
невывешенный |
Gruzovik |
418 |
5:06:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unweathered |
невыветренный |
Gruzovik |
419 |
5:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
misalignment |
невыверенность |
Gruzovik |
420 |
5:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
unobliterated |
невыведенный |
Gruzovik |
421 |
5:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonelective |
невыборный |
Gruzovik |
422 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbalanced |
невыбалансированный |
Gruzovik |
423 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
not having a close relation with |
невхожий |
Gruzovik |
424 |
5:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rubber uncured |
невулканизированный |
Gruzovik |
425 |
4:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
of dough not rising |
невсхожий |
Gruzovik |
426 |
4:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
nonemerging |
невсхожий |
Gruzovik |
427 |
4:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
blind seeds disease |
невсхожесть семян |
Gruzovik |
428 |
4:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik 农业 |
inability to sprout |
невсхожесть |
Gruzovik |
429 |
4:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
almost |
невступно |
Gruzovik |
430 |
4:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
unirascible |
невспыльчивый |
Gruzovik |
431 |
4:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
indehiscent |
невскрывающийся (not opening spontaneously at maturity to release seeds) |
Gruzovik |
432 |
4:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfostered |
невскормленный |
Gruzovik |
433 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
artificial |
невсамделешный |
Gruzovik |
434 |
4:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik 法律 |
failure to serve |
невручение |
Gruzovik |
435 |
4:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-delivery |
невручение |
Gruzovik |
436 |
4:48:10 |
rus |
参考书目 |
спр. |
справочник |
igisheva |
437 |
4:47:48 |
rus-xal |
参考书目 |
спр. |
справочник |
igisheva |
438 |
4:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuroepithelioma |
невроэпителиома (a neurocytoma [benign brain tumour consisting of undifferentiated cells of nervous origin] or glioma [tumor of the brain consisting of neuroglia] especially of the retina) |
Gruzovik |
439 |
4:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuroectoderm |
невроэктодерма (wikipedia.org) |
Gruzovik |
440 |
4:43:12 |
eng-rus |
非标 |
lockable knife |
складник |
Супру |
441 |
4:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurofibromatosis |
неврофиброматоз (wikipedia.org) |
Gruzovik |
442 |
4:42:09 |
eng-rus |
非标 |
clasp-knife |
складник |
Супру |
443 |
4:41:52 |
eng-rus |
非标 |
jack-knife |
складник |
Супру |
444 |
4:41:51 |
rus |
官话 |
спр. |
справка |
igisheva |
445 |
4:41:37 |
rus-xal |
官话 |
спр. |
справка |
igisheva |
446 |
4:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurofibroma |
неврофиброма (a smooth, polypoid, soft, or firm tumour that arises from the Schwann cells and fibroblasts of the neurilemmal sheath) |
Gruzovik |
447 |
4:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik 生物学 |
neurofibrils |
неврофибриллы (filaments found in the conducting cells of the nervous system) |
Gruzovik |
448 |
4:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik 生理 |
neurotropism |
невротропизм (1 the quality of having a special affinity for nervous tissue; 2 the alleged tendency of regenerating nerve fibers to grow toward specific portions of the periphery) |
Gruzovik |
449 |
4:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurotripsy |
невротрипсия (operative crushing of a nerve) |
Gruzovik |
450 |
4:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
neurotome |
невротический (an instrument for cutting or dissecting nerves) |
Gruzovik |
451 |
4:31:08 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
dare-devil |
отчаюга |
Супру |
452 |
4:30:47 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
valiant |
отчаюга |
Супру |
453 |
4:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurotic person |
невротик |
Gruzovik |
454 |
4:29:30 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
a stout heart |
отчаюга |
Супру |
455 |
4:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
neurorrhaphy |
неврорафия (joining together, usually by suture, of the two parts of a divided nerve) |
Gruzovik |
456 |
4:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik 古生物学 |
neuropteroid |
невроптероидный |
Gruzovik |
457 |
4:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik 古生物学 |
neuropteroids |
невроптеридные (Neuropteroidae) |
Gruzovik |
458 |
4:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
nerve grafting |
невропластика |
Gruzovik |
459 |
4:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
neuropile |
невропиль (the complex, feltlike net of axonal, dendritic, and glial arborizations that forms the bulk of the central nervous system’s gray matter, and in which the nerve cell bodies lie embedded) |
Gruzovik |
460 |
4:18:15 |
eng-rus |
Gruzovik 精神病学 |
neuropath |
невропатка (one who suffers from or is predisposed to some disease of the nervous system) |
Gruzovik |
461 |
4:17:12 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
pebble beach |
камешник |
Супру |
462 |
4:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuropathical |
невропатический |
Gruzovik |
463 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuronophagy |
невронофагия (destruction of neurons by phagocytic cells, which protect the body by ingesting (phagocytosing) harmful foreign particles, bacteria, and dead or dying cells) |
Gruzovik |
464 |
4:14:21 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
shingle spit |
камешник |
Супру |
465 |
4:13:31 |
eng-rus |
医疗的 |
ultrasonography imaging |
ультрасонографическая визуализация |
Александр Стерляжников |
466 |
4:12:43 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
gravel bar |
камешник |
Супру |
467 |
4:12:29 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
pebble shoal |
камешник |
Супру |
468 |
4:12:09 |
rus |
测谎 |
ред. |
редакционный |
igisheva |
469 |
4:11:54 |
rus-xal |
测谎 |
ред. |
редактор |
igisheva |
470 |
4:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuronophage |
невронофаг (a phagocyte that rids the body of bacteria and other harmful cells by taking them into itself) |
Gruzovik |
471 |
4:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuronography |
невронография (the mapping of neuron connections by electrographically recording neural action in nerve tissue that has been treated with strychnine) |
Gruzovik |
472 |
4:08:14 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
bad country |
неудобь |
Супру |
473 |
4:07:47 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
tight terrain |
неудобь |
Супру |
474 |
4:07:37 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
rugged terrain |
неудобь |
Супру |
475 |
4:07:12 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
difficult ground |
неудобь |
Супру |
476 |
4:06:48 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
broken ground |
неудобь |
Супру |
477 |
4:06:21 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
harsh terrain |
неудобь |
Супру |
478 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
neuron |
неврон (= нейрон) |
Gruzovik |
479 |
4:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuromyositis |
невромиозит (an obsolete term for polymyositis [myositis characterized by weakness of limb and neck muscles and much muscle pain and swelling]) |
Gruzovik |
480 |
4:05:15 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
marginal terrain |
неудобь |
Супру |
481 |
4:05:04 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
rough terrain |
неудобь |
Супру |
482 |
4:04:33 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
stiff terrain |
неудобь |
Супру |
483 |
4:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik 生物技术 |
neuromyxoma |
невромиксома |
Gruzovik |
484 |
4:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuromebimeter |
невромебиметр |
Gruzovik |
485 |
4:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuromatous |
невроматозный (of or relating to or caused by neuromas [tumors derived from cells of the nervous system]) |
Gruzovik |
486 |
3:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuromatosis |
невроматоз (the presence of multiple neuromas [tumors derived from cells of the nervous system], as in neurofibromatosis) |
Gruzovik |
487 |
3:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik 病理 |
neuromalacia |
невромаляция (pathologic softening of nervous tissue) |
Gruzovik |
488 |
3:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik 生物技术 |
plexiform neuroma |
сетевидная неврома |
Gruzovik |
489 |
3:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik 病理 |
neurolysis |
невролизис (1 destruction of nerve tissue; 2 freeing of a nerve from inflammatory adhesions) |
Gruzovik |
490 |
3:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurolysin |
невролизин (any toxin that affects neural tissues) |
Gruzovik |
491 |
3:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurolemmitis |
невролеммит (inflammation of the thin membranous sheath around a nerve fiber) |
Gruzovik |
492 |
3:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik 生物技术 |
neuroxanthoma |
невроксантома |
Gruzovik |
493 |
3:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
impulsive neurosis |
невроз навязчивых состояний |
Gruzovik |
494 |
3:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
noncongenital |
неврождённый |
Gruzovik |
495 |
3:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik 皮肤科 |
neurodermatitis |
невродермит (dermatitis in which localized areas [especially the forearms or back of the neck or outer part of the ankle] itch persistently) |
Gruzovik |
496 |
3:42:35 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
neurohypophysial |
неврогипофизарный (relating to the neurohypophysis [the posterior lobe of the pituitary body]) |
Gruzovik |
497 |
3:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
neurohypophysis |
неврогипофиз (the posterior lobe of the pituitary body) |
Gruzovik |
498 |
3:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuroganglion |
невроганглион |
Gruzovik |
499 |
3:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuroganglioma |
невроганглиома |
Gruzovik |
500 |
3:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurogangliitis |
невроганглит (Inflammation of a neuroganglion [a group of neuron cell bodies outside the central nervous system]) |
Gruzovik |
501 |
3:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuroblastoma |
невробластома (a malignant tumor containing embryonic nerve cells) |
Gruzovik |
502 |
3:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik 胚胎学 |
neuroblast |
невробласт (a cell from which a nerve cell develops) |
Gruzovik |
503 |
3:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neuritic |
невритический (relating to neuritis) |
Gruzovik |
504 |
3:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
mediastinal neurinoma |
невринома средостения |
Gruzovik |
505 |
3:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurilemoma |
неврилемома (tumor of the fibrous covering of a peripheral nerve) |
Gruzovik |
506 |
3:27:30 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
neurectomy |
невректомия |
Gruzovik |
507 |
3:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
attractive |
невредный |
Gruzovik |
508 |
3:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
harmless |
невредный |
Gruzovik |
509 |
3:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
it is good |
невредно |
Gruzovik |
510 |
3:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
invulnerability |
невредимость |
Gruzovik |
511 |
3:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrotational |
невращающийся |
Gruzovik |
512 |
3:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
non-rotational |
невращательный |
Gruzovik |
513 |
3:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
nervous exhaustion |
неврастения |
Gruzovik |
514 |
3:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurasthenic |
неврастеничный |
Gruzovik |
515 |
3:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurasthenic |
неврастеничка (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
516 |
3:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
neurasthenic |
неврастеник (a person suffering a nervous breakdown) |
Gruzovik |
517 |
3:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
trifacial neuralgia |
невралгия троичного нерва |
Gruzovik |
518 |
3:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
sciatica |
невралгия седалищного нерва (pain along the sciatic nerve usually caused by a herniated disk of the lumbar region of the spine and radiating to the buttocks and to the back of the thigh) |
Gruzovik |
519 |
3:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
hemialgia |
односторонняя невралгия (pain affecting one half of the body) |
Gruzovik |
520 |
3:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomprehensibleness |
невразумительность |
Gruzovik |
521 |
3:15:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhostile |
невраждебный |
Gruzovik |
522 |
3:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik 外科手术 |
nonreduced |
невправленный |
Gruzovik |
523 |
3:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
answer irrelevantly |
отвечать невпопад |
Gruzovik |
524 |
3:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonabsorbent |
невпитывающий |
Gruzovik |
525 |
3:08:46 |
eng-rus |
运动的 |
withdraw |
сниматься с соревнования (For Djokovic–who didn’t need to exert himself Tuesday, because his quarterfinal opponent, Fabio Fognini, withdrew Monday with an injured left leg– a victory over Federer would guarantee a rise to No. 1 in the rankings for the first time.) |
VLZ_58 |
526 |
3:07:05 |
eng-rus |
运动的 |
retire |
сниматься с соревнования (Jo-Wilfried Tsonga was one of seven players to retire from play on Wednesday, including Victoria Azarenka and John Isner.) |
VLZ_58 |
527 |
3:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbelligerent |
невоюющий |
Gruzovik |
528 |
3:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
not called for |
невостребованный |
Gruzovik |
529 |
3:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невосстановленный |
Gruzovik |
530 |
3:02:59 |
eng-rus |
运动的 |
bow out |
выбывать из турнира |
VLZ_58 |
531 |
3:01:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonrestorable |
невосстановимый |
Gruzovik |
532 |
3:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
irretraceable |
невосстанавливаемый |
Gruzovik |
533 |
2:58:57 |
eng-rus |
过时/过时 |
rewind |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
534 |
2:58:01 |
eng-rus |
惯用语 |
take a journey into the history of |
совершать исторический экскурс |
VLZ_58 |
535 |
2:55:36 |
rus-ger |
医疗的 |
выбухать |
sich vorwölben (о родничке) |
Ola_88 |
536 |
2:53:20 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
haymaker |
покосник |
Супру |
537 |
2:52:53 |
eng |
缩写 材料安全数据表 |
PHC |
potentially hazardous chemical |
igisheva |
538 |
2:52:42 |
eng-rus |
材料安全数据表 |
potentially hazardous chemical |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
539 |
2:52:38 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
mower |
покосник |
Супру |
540 |
2:52:12 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
scytheman |
покосник |
Супру |
541 |
2:51:51 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
cropper |
покосник |
Супру |
542 |
2:49:28 |
rus |
缩写 材料安全数据表 |
ПОХВ |
потенциально опасное химическое вещество |
igisheva |
543 |
2:47:09 |
eng-rus |
惯用语 |
rewind |
совершить экскурс в прошлое |
VLZ_58 |
544 |
2:44:17 |
eng-rus |
方言 |
motley grasses |
дурнина (И) |
Супру |
545 |
2:26:30 |
rus |
缩写 行业 |
ГН |
гигиенический норматив |
igisheva |
546 |
2:24:39 |
eng-rus |
|
devildom |
бесовство |
Супру |
547 |
2:17:25 |
eng-rus |
工业卫生 |
exposure standard |
гигиенический норматив |
igisheva |
548 |
2:17:05 |
eng |
缩写 行业 |
ES |
exposure standard |
igisheva |
549 |
2:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreceptive |
невоспринимающий |
Gruzovik |
550 |
2:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptive |
невоспринимаемый |
Gruzovik |
551 |
2:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptibleness |
невоспринимаемость |
Gruzovik |
552 |
1:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
nonsusceptible |
невосприимчивый |
Gruzovik |
553 |
1:59:27 |
eng-rus |
非正式的 |
keep pace |
сохранять темп (движения; You've just got to keep pace.) |
Val_Ships |
554 |
1:57:21 |
eng-rus |
非正式的 |
keep pace |
сохранять уровень (We get regular pay raises that are supposed to keep pace with inflation.) |
Val_Ships |
555 |
1:43:20 |
rus-ger |
建造 |
Лицо с правом проведения проверки |
Zur Prüfung befähigte Person (смотри также "Prüfsachverständiger") |
Вадим Дьяков |
556 |
1:42:18 |
rus-ger |
建造 |
Специалист по проверке |
Prüfsachverständiger |
Вадим Дьяков |
557 |
1:35:16 |
eng-rus |
电脑游戏 |
build |
билд (игровой жаргон: совокупность параметров и навыков героя. напр., Might build – атакер, Magic build – маг. This is a difficult battle for a magic build as ranged attacks are pretty useless.) |
SirReal |
558 |
1:34:14 |
eng-rus |
|
make a stand for |
бороться за |
LadaP |
559 |
1:34:13 |
eng-rus |
|
campaign for |
бороться за |
LadaP |
560 |
1:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of receptivity |
невосприимчивость |
Gruzovik |
561 |
1:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammable |
певоспламеняемый |
Gruzovik |
562 |
1:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammability |
невоспламеняемость. огнестойкость |
Gruzovik |
563 |
1:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
unkindled |
невоспламенённый |
Gruzovik |
564 |
1:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
aphlogistic |
невослалительный (flameless; as, an aphlogistic lamp, in which a coil of wire is kept in a state of continued ignition by alcohol, without a flame) |
Gruzovik |
565 |
1:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad manners |
невоспитанность |
Gruzovik |
566 |
1:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammatory |
невоспалительный |
Gruzovik |
567 |
1:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
not falling on Sunday |
невоскресный |
Gruzovik |
568 |
1:24:18 |
eng-rus |
|
Metropolitan Police Service |
Служба столичной полиции (сокращённая неформальная форма – the Met) |
mrssam |
569 |
1:22:53 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
deep snow |
убродный снег |
Супру |
570 |
1:22:43 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
thick snow |
убродный снег |
Супру |
571 |
1:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unrevivable |
невоскресимый |
Gruzovik |
572 |
1:22:09 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
knee-deep in snow |
в убродном снегу |
Супру |
573 |
1:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
inoperable |
невоплотимый |
Gruzovik |
574 |
1:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik 寄生虫学 |
hookless tapeworm |
невоодушевлённый цепень |
Gruzovik |
575 |
1:21:26 |
eng-rus |
联合国 |
the Montreal Protocol on Substances That Deplete the Ozone Layer |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой |
igisheva |
576 |
1:20:55 |
eng-rus |
缩写 |
Met |
Служба столичной полиции (Metropolitan Police Service) |
mrssam |
577 |
1:20:44 |
eng-rus |
联合国 |
the Montreal Protocol |
Монреальский протокол (полное название – Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой) |
igisheva |
578 |
1:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
inanimate |
невоодушевлённый |
Gruzovik |
579 |
1:17:11 |
eng-rus |
电脑游戏 |
manticore |
мантикора |
SirReal |
580 |
1:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconceivable disorder |
невообразимый беспорядок |
Gruzovik |
581 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
necessity |
неволя |
Gruzovik |
582 |
1:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
necessity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
583 |
1:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
captivity |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
584 |
1:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
bondage |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
585 |
1:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik 诗意的 |
slavery |
неволюшка (= неволя) |
Gruzovik |
586 |
1:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
enslaved |
невольный |
Gruzovik |
587 |
1:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
unintentional |
невольный |
Gruzovik |
588 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
automatically |
невольно |
Gruzovik |
589 |
1:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
slave |
невольничий |
Gruzovik |
590 |
1:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
thraldom |
невольничество (the state of being under the control of another person) |
Gruzovik |
591 |
1:05:19 |
eng-rus |
摄影 |
magic hours |
"режим" (время до рассвета и после заката) |
Ershik |
592 |
1:04:37 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bondmaid |
невольница (fem of невольник) |
Gruzovik |
593 |
1:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bondman |
невольник |
Gruzovik |
594 |
1:03:24 |
eng-rus |
|
publicly |
у всех на виду |
scherfas |
595 |
0:53:27 |
eng-rus |
|
damned if you do and damned if you don't |
сделаешь плохо и не сделаешь плохо |
Inna Oslon |
596 |
0:53:11 |
eng-rus |
|
heady stuff |
крепкая штука (Ударяет в голову в переносном значении этого выражения) |
AKarp |
597 |
0:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwaved |
неволнистый |
Gruzovik |
598 |
0:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
nevolipoma |
неволипома (a nevus [congenital or acquired lesion of the skin or oral mucosa that is usually pigmented and raised and may include epidermal, connective, vascular, or other types of tissue] containing a large amount of fibrofatty tissue) |
Gruzovik |
599 |
0:50:09 |
eng-rus |
测谎 |
blocking |
слипание оттисков в стопе |
Вобленко |
600 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
decry |
возмущаться |
Inna Oslon |
601 |
0:47:18 |
eng-rus |
俚语 |
not too shabby |
некисло |
SirReal |
602 |
0:46:14 |
eng-rus |
|
symptom-oriented |
симптоматический (Слово встретилось в тексте по психотерапии) |
AKarp |
603 |
0:43:51 |
eng-rus |
|
toast to patience |
тост за терпение |
mascot |
604 |
0:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik 语音学 |
nonvocoid |
невокоидный |
Gruzovik |
605 |
0:43:12 |
eng-rus |
Gruzovik 语音学 |
nonvocoid |
невокоид |
Gruzovik |
606 |
0:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
nevocarcinoma |
невокарцинома |
Gruzovik |
607 |
0:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvocalic feature |
невокальность |
Gruzovik |
608 |
0:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonvoiced |
невокализованный |
Gruzovik |
609 |
0:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
not bellicose |
невоинственный |
Gruzovik |
610 |
0:40:29 |
eng-rus |
谚语 |
little things please little minds |
неглубокий человек доволен малым |
Мария Ивлева |
611 |
0:40:12 |
eng-rus |
航海 |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
рефрижераторный контейнер |
AVLS |
612 |
0:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonmilitary |
невоинский |
Gruzovik |
613 |
0:39:43 |
eng-rus |
|
obsessionalism |
обсессивность |
AKarp |
614 |
0:39:37 |
eng |
缩写 航海 |
RCCU |
Refrigerated Cargo Carrying Unit |
AVLS |
615 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
naevoid |
невоидный |
Gruzovik |
616 |
0:39:02 |
eng-rus |
非正式的 |
bug off |
свали! |
VLZ_58 |
617 |
0:37:08 |
eng-rus |
非正式的 |
be gullible |
вестись |
SirReal |
618 |
0:37:02 |
eng-rus |
|
psychoticism |
психотизм (Одна из трёх личностных черт по Айзенку) |
AKarp |
619 |
0:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregenerate |
невозрождённый |
Gruzovik |
620 |
0:35:36 |
eng-rus |
|
writing-in |
вписка |
Stasy_B |
621 |
0:33:59 |
eng-rus |
俚语 |
stay-over party |
вписка |
SirReal |
622 |
0:31:06 |
eng-rus |
粗鲁的 |
shut the fuck up |
ебало завали |
SirReal |
623 |
0:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparable |
невознаградимый |
Gruzovik |
624 |
0:30:56 |
eng-rus |
粗鲁的 |
shut the fuck up |
завали ебало |
SirReal |
625 |
0:30:32 |
eng-rus |
粗鲁的 |
shut the fuck up |
ебало на ноль (ебало на ноль, мразь) |
SirReal |
626 |
0:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreparability |
невознаградимость |
Gruzovik |
627 |
0:30:03 |
eng-rus |
粗鲁的 |
stupid fuck |
ебанько |
SirReal |
628 |
0:29:46 |
eng-rus |
粗鲁的 |
fucktard |
ебанько |
SirReal |
629 |
0:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
unshocked |
невозмущённый |
Gruzovik |
630 |
0:28:55 |
eng-rus |
粗鲁的 |
mouth |
ебальник (ебанько, завали ебало) |
SirReal |
631 |
0:27:47 |
eng-rus |
粗鲁的 |
face |
ебальник |
SirReal |
632 |
0:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
unstirred |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
633 |
0:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
cool as a cucumber |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
634 |
0:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
cold-livered |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
635 |
0:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
unruffled |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
636 |
0:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
calm |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
637 |
0:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
equanimous |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
638 |
0:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
imperturbable |
невозмущаемый (= невозмутимый) |
Gruzovik |
639 |
0:25:51 |
eng-rus |
俚语 |
mouth |
хлебальник |
SirReal |
640 |
0:25:03 |
eng-rus |
俚语 |
mouth |
хавальник |
SirReal |
641 |
0:24:22 |
eng-rus |
俚语 |
open your mouth |
разинуть варежку |
SirReal |
642 |
0:23:52 |
eng-rus |
俚语 |
get one's hopes up |
разинуть варежку (наивно понадеяться на что-либо) |
SirReal |
643 |
0:23:30 |
eng-rus |
俚语 |
open one's mouth |
разинуть варежку (начать говорить, кричать) |
SirReal |
644 |
0:22:46 |
eng-rus |
俚语 |
shut the hell up |
завалить свою варежку |
SirReal |
645 |
0:22:26 |
eng-rus |
俚语 |
shut the hell up |
закрыть калитку |
SirReal |
646 |
0:22:10 |
eng-rus |
俚语 |
shut the hell up |
закрыть свою варежку |
SirReal |
647 |
0:21:44 |
eng-rus |
俚语 |
be perplexed |
хлопать варежкой |
SirReal |
648 |
0:20:40 |
eng-rus |
俚语 |
gape |
разинуть варежку (in awe) |
SirReal |
649 |
0:19:57 |
rus-spa |
运动的 |
уход от защиты в футболе и т. п. |
escapada |
baranchic |
650 |
0:19:52 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
snowy |
убродный |
Супру |
651 |
0:19:35 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
abounding in snow |
убродный |
Супру |
652 |
0:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
coolness |
невозмутимость |
Gruzovik |
653 |
0:16:27 |
eng-rus |
电脑游戏 |
faction skill |
фракционное умение |
SirReal |
654 |
0:15:51 |
rus-spa |
运动的 |
баскетбольное кольцо |
canasta |
baranchic |
655 |
0:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik 医疗的 |
intolerable pain |
невозможная боль |
Gruzovik |
656 |
0:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
the impossible |
невозможное |
Gruzovik |
657 |
0:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
impossible situation |
невозможное положение |
Gruzovik |
658 |
0:11:00 |
rus-spa |
运动的 |
малый нападающий достаточно высокий игрок, умеющий пройти под кольцо или бросить издалека |
alero |
baranchic |
659 |
0:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
owing to the impossibility of |
за невозможностью |
Gruzovik |
660 |
0:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
extremely |
невозможно |
Gruzovik |
661 |
0:03:16 |
eng-rus |
非正式的 |
who knew? |
кто бы мог подумать! (в т. ч. сарказм) |
SirReal |
662 |
0:00:54 |
eng-rus |
非正式的 |
be tricked |
вестись |
SirReal |